<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>外資系で働く &#187; 英語</title>
	<atom:link href="http://gaishikei.info/blog/archives/category/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gaishikei.info/blog</link>
	<description>Happy every day in a foreign company</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 May 2010 13:35:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>「TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉」</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/98</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/98#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 13:34:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[
新しくなったTOEIC、やはり「高速化したリスニング」に対応できるかが、点数の違いに大きく現れていりうようだ。
多数の参考本があるなかで話題の本が「TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉」だ。Amazon の語学本のランキングで２位。
人気の秘訣とはなんだろう？！
以下、Amazonの製品紹介から。
各パートのサンプル問題をテスト制作者が丁寧に解説。400問の問題から日常で役立つ表現をセレクト。聞きたい音声を簡単に探せる便利なCDトラック分け。サンプルテスト28問にテスト制作者による難易度解説付き。
公式本。しかも、１年半ぶりの最新刊。
TOEICで高得点を取る秘訣は慣れること！
CD付属の本書で、徹底的に聞きまくる。
TOEICのリスニングのスピード、クセ、新TOEICの傾向に慣れるとができる。
若干高めの、2,980円だが、「TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉」は十分にその価値のある１冊だ！
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/98/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/91</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/91#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 01:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[
Amazonので英語学習分野でランキング1位なのが、「どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)」だ。
2006年に出版されてから、売れ続けている本書の魅力とは何なのだろうか?!

以下、Amazon の商品紹介から。

簡単な英文をスピーディーに大量に作っていく「瞬間英作文トレーニング」を提案。「中学1年レベル」「中学2年レベル」「中学3年レベル」の3部構成で、さらに文型ごとに項を立てている。中学レベルの文型で正確にスピーディーに英文を作る能力を身につけることを目標にしている。

そう、初歩的な文法、単語で使えるフレーズをどんどん体に覚えさせる、「瞬間」英作文のトレーニングなのだ。
英会話で聞きとれることができるが話すひとも多いはず。
喋れるか、喋れないかの差が、実は使えるフレーズがあるか、ないかの差だったのだ!!
瞬間的に体/脳に染みついて「使える英作文」が出てくれば、英会話の話す能力が飛躍的に向上する。
自分も喋れば、相手も喋る。コミュニケーションが次の段階に進むはず。
「どんどん話すための瞬間英作文トレーニング (CD BOOK)」、おすすめの1冊です。
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/91/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>機関銃英語が聴き取れる!-リスニングの鍵はシラブルとビート</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/87</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/87#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 17:04:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[
久々に推薦できるリスニング本です、「機関銃英語が聴き取れる!-リスニングの鍵はシラブルとビート-」!!
問題は喉なのです。
どのように発音されているかを理論的に理解すれば、おのずと聞こえてくるようになる 

商品紹介から。

ネイティブ英語でまくしたてられると怖い!
その原因は英語と日本語のリズムの違いです!
シラブルとビートの違いを意識すれば、
英語が「言葉」に聞こえ始める!
『英語喉 50のメソッド』のリスニング版がついに登場
・ネイティブ同士の速い会話を聞いていると気が遠くなる。
・リスニング力がなかなか伸びない。
・英語で話すと何度も聞き返されるので無口になる。
という方に最適です!
実は、喉の音に
耳をすませばいいのです。

問題は舌ではなくって、喉だったんです。
薄いので、じっくる読んでも2、3日で読めます。要所をうまくまとめている、知らないと損をする内容ばかりです。
「機関銃英語が聴き取れる!-リスニングの鍵はシラブルとビート-」は推薦できるリスニング本でした。
できれば、前著の「英語喉 50のメソッド(CD付)」と合わせて読んだほうが良いと思います。
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/87/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>『英会話ペラペラビジネス100 &#8211; ビジネスコミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術』</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/82</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/82#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 18:18:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[
あまりに有名なビジネス向け英会話の本、「英会話ペラペラビジネス100 &#8211; ビジネスコミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術 [CD2枚付]」を紹介します。
Amazonのベストセラーの常連で、いろいろなブログでも紹介されています。
本書の人気の秘密とは?

英語に慣れているひとなら、ちょっとレベルが低いかなと思うかもしれません。
それでも最後まで読むと、実際に英会話(特に仕事で)の機会に使えるフレーズの多さに気づくこととなると思います。
英語の勉強とビジネス英会話の勉強の違いについて考えさせられました。初中級レベルのひとにはお薦めの1冊です。
以下、Amazonの「英会話ペラペラビジネス100 &#8211; ビジネスコミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術 [CD2枚付]」、商品紹介から。

本書収載のパワーワーズ&#038;フレーズ●First Contact 知性と教養ある大人としての、初対面での接し方:1. Hi. 2. I&#8217;m&#8230; 3. 握手 ビジネス・コミュニケーション 自己紹介の3ステップ&#124;May I have the Sales Dept. please? 営業部をお願いできますか。 などパワーフレーズ10を紹介●Light Contact たまに会うような人といいrelationshipを築いていくために:May I ask how much this is? おいくらかお伺いしてよろしいですか?&#124;I&#8217;m sorry to bother you. お忙しいところ申し訳ありませんが。&#124;I&#8217;d like a better price. 価格をもう少し考慮していただきたいのですが。 などパワーフレーズ20を紹介●Regular Contact いつも会うような人と互いにrespectしながらうまくやっていくために:I&#8217;d really appreciate it if&#8230; …していただけると、本当にありがたいのですが。&#124;I look forward to that. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/82/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>『日本人なら必ず誤訳する英文』</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/77</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/77#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 04:47:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[
久々の読み応えのある英語本です。
『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)』です。
以下、Amazon の商品紹介から。

1000万部を超えるベストセラーとなった『ダ・ヴィンチ・コード』はじめミステリーの名翻訳家として知られる越前氏が、
長年にわたって予備校や翻訳学校で教えてきた中で、「日本人なら必ず誤訳する英文」の例を収集し、
文法に沿って分類、ポイントを解説したものが本書である。まずは問題に自力で解答し、それから正解と解説を読むという構成になっている。
同じ内容の講座を翻訳学校で開いたところ、生徒が殺到。通信講座も合わせて1000人近くが受講したという。
対象は、英語に自信のある人なら誰でも。大学受験生、TOEIC学習者、仕事で英語を読む必要のある方々、そしてもちろん翻訳家志望者。
「英語に自信のない人」ではないところにご注意いただきたい。相当の英語力がある人でも、そう簡単には正解できない、手応えのある問題がそろっている。
とはいえ、難解でひねくれた英文を集めたわけではない。
英語としてはあくまで自然だが、日本語の発想や学校で習った文法の誤りなどによって、日本人には誤読しやすい英文が集められているというわけである。
越前氏は「英語自慢の鼻をへし折る」のが本書の目的だと語る。
読者はきっと、自分の英語読解力に欠けていた部分を発見し、飛躍的な進歩を遂げることができるに違いない。
本書は実力のある人をさらに上へ押し上げる、他に類を見ない学習書なのである。


短い文章を中心にして、日本人なら誤訳しそうな英文をどんどんクイズ形式で紹介する。
電車の中などでも気楽に読める内容だが、驚くほど奥が深い。
まさに目から鱗。新しい発見が多々あった。
オススメな1冊です。
ブログでの反響も多いようです。以下、ちょっとだけ。

成毛眞ブログ: 『日本人なら必ず誤訳する英文』
404 Blog Not Found: ガチな歯ごたえ &#8211; 書評 &#8211; 日本人なら必ず誤訳する英文
勝間和代の Book Lovers: 1月第5週は翻訳ウィークです

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/77/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>間違いだらけのカタカナ英語―知らないと恥をかく外来語の基礎知識</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/74</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/74#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 09:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[
これはおもしろかったです。

確かにあります、英語だと思っていたのに、まさかのカタカナ語！

現代人が知っておきたいカタカナ語について、そのもとになった英語の本来の意味、正しい使い方や語源などを丁寧に解説した「知っておきたいカタカナ語80」のほか、国立国語研究所提案の「外来語言い換え提案」、「和製英語一覧」「英文略語表」を掲載し、カタカナ語にまつわる不安を払拭。英語力アップにも役立つ一冊。

著名なブログなどでも紹介されているようでうす。
例えば、「間違いだらけのカタカナ英語:　成毛眞ブログ」が参考になります。

日本語では繊細なという意味で使われる「デリカシー」は、英語では「珍味」や「ご馳走」の意味だ。同じく「delicate skin=デリケートな肌」は英語では「きめの細かい肌」という良い意味にとられてしまう。「ナイーブ」も真の意味を覚えておかなければいけない言葉だ。英語で「He is naive」といえば「彼は世間知らずだ」あるいは「彼は単純だ」という否定的な意味だ。このあたりの常識は英語を使う職業についている人にとっては必須であろう。
本書で取り上げられている「ア行」言葉だけを列挙してみよう。アーカイブ、アカウンタビリティ、アジェンダ、アライアンス、インキュベーター、インセンティブ、インフラ、ウィンウィン、エグゼクティブ、エスカレーション、オプションの11語だ。つまり、ビジネスのカタカナ英語に限定していると考えてよい。通勤電車の中で数語ずつを読み切れるボリュームである。

「間違いだらけのカタカナ英語―知らないと恥をかく外来語の基礎知識 (学研新書)」、久々にオススメの英語本です。
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/74/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「英語でしゃべらナイト」、最終回</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/72</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/72#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 14:42:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[
「英語でしゃべらナイト」が最終回。
見逃した方は、３月２４日(火)午前０：１５?１：４０(月曜深夜)に再放送が予定されています。
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/72/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>村上春樹のエルサレム賞スピーチ</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/70</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/70#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 16:19:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[
今さらだけど、村上春樹氏のエルサレム賞受賞スピーチ。

　村上春樹スピーチ全文和訳Ver.1.2 &#8211; しあわせのかたち
極東ブログ: 村上春樹、エルサレム賞受賞スピーチ試訳
村上春樹：　常に卵の側に
404 Blog Not Found: 紹介 &#8211; Always on the side of the egg


彼が小説の題材に利用する壁を使い、いつもはびっくりするくらい平易だが、実は本当に意味したいことがわかりかねる独特の表現とは違い、非常にわかりやすく力強いものだった。
噂には聞いていたが、お世辞にも上手いとは言えない発音。
でも、彼には言いたいことがあったのだ！
英語を相手に伝わらない人の多くは実は言いたいことがなかったりする  
彼の英語、外国語に対する強い思いを勉強するには、「翻訳夜話 (文春新書)」がお奨めです！

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/70/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語は逆から学べ、時計は高いのをつけろ (CASIO G-SHOCK MR-G)?!</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/61</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/61#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 17:29:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[自己啓発]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/61/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>「英語舌のつくり方」</title>
		<link>http://gaishikei.info/blog/archives/57</link>
		<comments>http://gaishikei.info/blog/archives/57#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 16:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>外資で働く男</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gaishikei.info/blog/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[
「英語舌のつくり方 ――じつはネイティブはこう発音していた! (CD book)」を読んでみた。
なるほど、ベストセラー。
数少い英語の発音に関する本。なかなかの良書でした!

Amazon の商品紹介から。

自分では（文法的に）正しい英語をしゃべっているつもりなのに全然通じないことがあります。いったい何が問題なのでしょう？　本書には、それを解くカギがたっぷりちりばめられています。大学で教鞭を執る著者が、授業での学生の反応などを踏まえての解説は正に効果的なワザばかり。見違えるようなスキルアップが望めます。特に、日本人が苦手なｒとｌやｔｈ、ｆとｖの発音なども徹底的にドリルします。リスニングにも効果絶大です。
近ごろ、「日本人発音で十分だ」とか、「文法がしっかりしていれば会話は心配いらない」といった傾向の本も多いですが、本書は、あくまでも「かぎりなくネイティブの発音に近づけるためのテクニック」をご紹介する本です。さほど専門的な用語を使わずにきわめて平易にテクニックをご紹介しますので、同じ英語をしゃべるにしても、あきらかに通じやすくなること請け合いです。実際、きれいな発音でしゃべる日本人には対して、英語ネイティブは「一目置く」のも事実です。２色刷。CDブック。

1,575円で CD 2枚付き。
お得です。
簡単に読めるので、まずは一読してください。
本書を読んで、ＣＤ（２４分程度）を何周もすれば、発音が違ってくると思います。
発音のコツがわかれば、リスニングにも違いがでます。
聞こえてくるようなれればリラックスできます。
リラックスするとスピートにもついていけます。
英語で喋るのって、難しくて、照れ臭かったんですが、ちょっと勇気がでてきました  
「英語舌のつくり方 ――じつはネイティブはこう発音していた! (CD book)」、お奨めです!
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://gaishikei.info/blog/archives/57/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
